Maximisez l'accessibilité de vos vidéos de connaissances grâce aux fonctionnalités de transcription et de traduction. Les contenus vidéos sont automatiquement transcrits et indexés pour faciliter leur diffusion. La captation de vos connaissances est traduite en 30 langues pour toucher vos équipes et collaborateurs étrangers. Parce que le visionnage est complémentaire de la lecture, l’étape 3 de la solution IOGA transcrit et traduit automatiquement les questions/réponses de votre auto-interview.
La transcription consiste à convertir vos fichiers ou enregistrements audio et vidéo en contenus écrits. Les questions/réponses de votre auto-interview sont transcrites mot à mot. La transcription reste le plus proche possible de votre discours. Il ne s’agit pas de rédiger, mais de conserver les propos fidèles de votre captation avec un objectif de réutilisation.
La transcription joue l’effet d’une loupe. Les mots mettent en avant des informations importantes qui passent peut-être inaperçues lors du visionnage d’une vidéo. La mémoire est, en fonction des utilisateurs, auditive ou visuelle.
En proposant une transcription de votre vidéo, vous offrez à vos équipes 2 formats de contenus pour une meilleure captation des informations. Mieux assimilées, les informations sont in fine mieux exploitées.
Imaginez un cas d’usage où l’un des collaborateurs de votre équipe innovation est malentendant ! La transcription de votre vidéo est un atout pour toucher ce collaborateur : une meilleure visibilité pour davantage de conversions.
Et que dire des vidéos regardées sans le son, au bureau ou dans un lieu bruyant ? À l’heure d’une consommation tous azimuts et grâce à la transcription, les vidéos se regardent dans n’importe quel environnement.
Des collaborateurs anglais ou espagnols ? Vos contenus audio traduits s’affichent sous forme de sous-titres dans la langue de votre choix. Le texte cible reste le plus proche de votre source vidéo. Votre captation de connaissances est comprise par tous vos collaborateurs sans restriction. La barrière de la langue n’est plus un frein à la transmission des savoirs.
Trente langues sont au répertoire de l’outil traduction de la solution IOGA. L’anglais, le français et l’espagnol sont les langues plébiscitées par nos clients. Vos traductions sont également transcrites.
Selon l’OFCOM, 80 % des utilisateurs regardent les vidéos avec les sous-titres activés. Au-delà des statistiques, la traduction de vos contenus vidéos avec la solution IOGA :
La transcription textuelle de vos contenus vidéo est générée automatiquement. Elle s’enregistre directement dans l’écran de postproduction. Vous pouvez y accéder en un clic et apporter vos corrections.
À court terme, les textes de la transcription vont s’afficher sous forme de sous-titres. Ils sont incrustés dans l’image de la vidéo ou dans un encart en dessous de la vidéo. Les traductions apparaissent sous forme de sous-titres. Grâce notamment aux transcriptions, mais aussi aux marqueurs de chapitres, aux titres et aux tags, tous vos contenus vidéos sont indexés.
L’expérience utilisateur est un prérequis aux vidéos de captation de connaissances engageantes. Comme l’est aussi la personnalisation de vos vidéos avec le chapitrage/découpage ou l’apposition de marques. La transcription et la traduction sont des fonctionnalités essentielles pour améliorer l’accessibilité de vos vidéos. Elles facilitent les recherches d’informations de vos collaborateurs grâce à une indexation optimisée.
Pour tous vos projets de vidéos de captation des connaissances. Découvrez notre outil vidéo IOGA avec une démonstration de quelques minutes.
Rejoignez la communauté IOGA !